Hiszpański europejski vs. latynoamerykański — jakie są różnice?
Uczniowie często pytają: „Czy uczę się hiszpańskiego z Hiszpanii czy z Ameryki Łacińskiej?" Dobra wiadomość — oba warianty są zrozumiałe wzajemnie! To jak porównanie angielskiego brytyjskiego z amerykańskim.
Wymowa
Największa różnica jest w wymowie:
Seseo vs. distinción
- Hiszpania (distinción): Z i C (przed e/i) wymawia się jak angielskie „th" → cerveza = „therwetha"
- Ameryka Łacińska (seseo): Z i C wymawia się jak „s" → cerveza = „serwesa"
- Uwaga: Na południu Hiszpanii (Andaluzja, Wyspy Kanaryjskie) też jest seseo!
Inne różnice wymowy
- Ll — w Hiszpanii jak „lj", w Argentynie jak „sz", w Meksyku jak „j"
- S na końcu sylaby — w Karaibach i Andaluzji często „połykane"
- Tempo mówienia — Hiszpanie mówią szybciej, Meksykanie wolniej i melodyjniej
Słownictwo
| Znaczenie | Hiszpania | Meksyk | Argentyna |
|---|---|---|---|
| Samochód | coche | carro | auto |
| Komputer | ordenador | computadora | computadora |
| Mieszkanie | piso | departamento | departamento |
| Kierowca | conductor | chofer | chofer |
| Autobus | autobús | camión | colectivo |
| Pieniądze | dinero | lana | plata |
| Fajny | guay / mola | padre / chido | copado / piola |
| Telefon komórkowy | móvil | celular | celular |
Gramatyka
Vosotros vs. Ustedes
- Hiszpania: Vosotros sois mis amigos. (2. osoba l.mn. nieformalna)
- Ameryka Łacińska: Ustedes son mis amigos. (zawsze Ustedes, bez vosotros)
Vos (Argentyna, Urugwaj, Ameryka Środkowa)
- Zamiast „tú" używa się „vos": Vos sos mi amigo. (zamiast Tú eres mi amigo.)
Czasy przeszłe
- Hiszpania: Częściej pretérito perfecto: He comido. (Zjadłem.)
- Ameryka Łacińska: Częściej pretérito indefinido: Comí. (Zjadłem.)
Który wariant uczyć?
W Casa del Español uczymy hiszpańskiego europejskiego jako podstawy, ale:
- Przedstawiamy różnice latynoamerykańskie
- Na wyższych poziomach omawiamy warianty regionalne
- Przygotowujemy do rozumienia obu wariantów
Dlaczego? Jeśli opanujesz hiszpański z Hiszpanii, zrozumiesz Meksykanina i Argentyńczyka. Różnice są mniejsze niż się wydaje!
Ciekawostki
- W Hiszpanii mówi się vale (ok), w Meksyku órale, w Argentynie dale
- Hiszpańska tortilla to omlet z ziemniaków, meksykańska tortilla to placek kukurydziany
- Słowo coger w Hiszpanii znaczy „brać/łapać", ale w Argentynie i Meksyku ma znaczenie wulgarne! Tam mówi się tomar lub agarrar.
Chcesz poznać te różnice w praktyce? Dołącz do naszych kursów w Casa del Español: [email protected]
Chcesz zacząć naukę hiszpańskiego?
Zapisz się na kurs w Casa del Español i odkryj piękno języka hiszpańskiego!
Zapisz się na kurs